- 水滴石穿,非一日之功.
# 前言
- 按照形态特征
- 常见的有「〜しい・〜ない・〜たい・〜かい」
- 按照意义归类
- 一般分为感情形容词,感觉形容词,属性形容词
- 常见句型: (持ち主)は+(対象)が+形容詞
- 私はピアノが 上手だ・下手だ・好きだ・嫌いだ・できる・ほしい。
*: 感情形容词表达说话人的感受 (内心情感), 主语一般都是第一人称;间接判断可用: 「がる・らしい・ようだ・のだ・でしょう・そうだ・と言っている」
- 田中さんが試験に受かったので、嬉しいです。 (嬉しい -> 我)
- 彼は悲しい(かなしい)。✖️
- 彼女は恥ずかしい(はずかしい)。✖️
- あの人は故郷(こきょう)が懐かしい(なつかしい)。✖️
*: 现在时态下的形容词谓语表述他人感受则是错误的,若是过去时态,或是充当修饰成分 (不是在句尾), 则没有这样的限制 - 彼はあの時悲しかった。
- 彼は嬉しい時も笑いません。
# 正文
# 感情形容词
# 惜しい(おしい)
- 表珍惜,眷恋,不想失去,舍不得丢弃的心情
私は一刻(いっこく)も時間も惜しい。
国のためなら命も惜しくない。
惜しいチャンス。
時間を無駄にするのは惜しいことだ。
寝るのが惜しいような名月(めいげつ)。
才能ある作曲家(さっきょくか)が事故に巻き込まれて命を落とすとは、惜しいことをしました。
- 表 (因为在紧要之处差一点点就达到成功圆满的地步而) 令人感到遗憾和惋惜的心情
いい人なのに気の弱いのが惜しい。
惜しいところで初の甲子園(こうしえん)出場(しゅつじょう)を逃した(のがす)。
# もったいない
- 表将有用的事物粗暴处理,废弃处理,不能有效使之发挥其作用的行为,对此感到遗憾和惋惜的心情
まだ使えるのに捨ててしまうとはもったいない。
あんな有能(ゆうのう)な人物を放って(ほうる)おくのはもったいない。
こんな事をしていては時間をもったいない。
下戸(げこ)にはもったいない酒。
- 对于拥有与自己身份不相符的好事物或是得到褒奖而感到受之有愧,一般用于表自谦的态度
御心づかいもったいなく存じます。
もったいないお言葉をいただく。
私などにはもったいないような良いお話。
# 「惜しい・もったいない」の区別
- 相通点:表一种珍惜事物,不能接受其失去或呗糟蹋的心情时,有一定共性
捨てるには惜しい。
捨てるのはもったいない。
- 不同点
- 惜しい:重在表说话人自身对于该事物的眷恋和不肯放手的心情,至于事物的价值在别人看来怎样是并不在意和无关紧要的,用于表还差一点就成功了的遗憾心情时,「もったいない」是不能表达的
- もったいない:本应该被爱惜的事物,却被糟蹋了,这种事物的价值一般是得到社会观念公认的,由于这个基本意义,才会引申出表达好的事物被自己得到时的惶恐和受之有愧的自谦之意,这种意义,「惜しい」是不能表达的
# 怪しい(あやしい)
- 对真相不明的事物所持有的怀疑,警觉,不信任,不放心的心情
その言い分はどう聞いても怪しい。
明日の天気は怪しい。
その男は怪しい働きで店での裏手(うらて)に向かった。
# 可笑しい(おかしい)
- 对于不合常理,奇异古怪的现象表不可理解或是觉得滑稽好笑的心情
彼が代表(だいひょう)だなんて可笑しい。
可笑しいことを言って笑わせる。
- 表异常状况
どうもからだの調子が可笑しい。
# 「怪しい・可笑しい」の区別
- 共通点:均表判断事物有了异常特征
- 不同点
- 怪しい:侧重在需要注意,保持警惕上
- 可笑しい:侧重 在不和常规,或滑稽可笑上
からだの調子が可笑しい。 〇
からだの調子が怪しい。 ✖️
- 怪しい:表不可预测,不可能靠的意思时,「可笑しい」不能换用
明日の天気は怪しい。 〇
明日の天気は可笑しい。 ✖️
# 嬉しい(うれしい)
- 表因为期待的事情如愿,得到满足或对自己有好的帮助而产生一种激动地好心情
先生に褒められて嬉しい。
大学に受かって嬉しい。
久しぶりに君に会えて嬉しい。
嬉しい知らせ。
# 「楽しい・嬉しい・喜ばしい」の区別
- 不同点
- 楽しい(たのしい): 表受到外界活动的刺激和影响所产生的快活和兴奋的感受,通常描述的是对所开展的某种活动的感受,是描述行为活动的愉悦性和乐趣性,是可以与他人分享的
旅行は楽しい。
楽しい新婚生活。
来年もまたこんな楽しいひと時を過ごしたい(すごす)。
夏休みの旅行は楽しかった。
- 嬉しい:与是否开展有乐趣的活动或实施 有乐趣的行为无关,它是人获得自己所期待的事物时的一种心理感情,这种心理感情通常是以收到外界的某种讯息或观察到某种现象为诱因而瞬间产生的,是自己内心感受,一般不能与他人分享
嬉しい => 悲しい(かなしい)
楽しい => 詰まらない(つまらない)
先生に褒められたのが嬉しい。
志望(しぼう)の大学に受かって嬉しい。
- 喜ばしい:令人高兴的,来源于「喜ぶ」, 通常用于将高兴激动的心情放在第三者的角度来作客观陈述,而「嬉しい」则通常是第一人称的主观 心情
緑が増えて喜ばしい。
彼の受賞(じゅしょう)は喜ばしい。
# 悲しい(かなしい)
- 表因不如愿,得不到满足或对自己有坏的影响而产生一种情绪低落的心情
友が死んで悲しい。
皆さんの評価(ひょうか)が結構(けっこう)低くて(ひくい)少し悲しい。
悲しいメロディー。
# 苦しい(くるしい)
- 表由于疼痛或压迫等原因所造成的呼吸困难,胸闷的生理感受
激しい(はげしい)せきこみで息(いき)が苦しい。
- 表因烦恼或担心而产生的精神上的痛苦
姑(しゅうとめ)を理解できなくて、苦しいです。
夫が不倫相手(ふりんあいて)と別れません(わかれる)。苦しいです。
- 表因经济拮据,财政窘迫而产生的艰难感受
家計(かけい)が苦しい。
住宅(じゅうたく)ローンが苦しい。
# 辛い(つらい)
- 表深入心灵深处的无法忍受的痛苦感,不知该如何是好,困惑为难
別れが辛い。
仕事ができなさすぎて辛いです。
職場(しょくば)の先輩(せんぱい)に嫌われて(きらう)いるみたいで、辛いです。
いじめられて辛い目にあった。
- 表待人态度的冷酷和无情
辛く当たる。
辛い仕打ち(しうち)。
- 表一种身心需要付出大量体力及精力的辛苦 => 「疲れる、しんどい」
辛い修行(しゅぎょう)。
子育(こそだ)が辛い。
# 「悲しい・苦しい・辛い」の区別
- 共通点:表精神层次的痛苦这一消极情绪上,有一定共性
彼と別れて 悲しい・苦しい・辛い。
- 不同点
- 悲しい:是一种内心的悲伤,发生了某种让心灵受伤害的事情使自己难过,常常伴随眼泪的流出,因心理的悲情而哭泣
- 苦しい:是一种呼吸困难的感受,在情绪上体现为一种郁闷, 自身内部的抑郁,不畅快,堵得慌的感受,和汉语 "胸闷" 的感受较接近
- 辛い:表一种狠毒的折磨所带来的无法忍受,吃不消的生理苦感;想寻求帮助,却得不到任何救援,进而引申到心理上同样的揪心感受
# 悔しい(くやしい)
- 表对事物不能按照自己预想的进展而懊恼,不甘心,以及经历失败或遭受到羞辱时的愤懑,窝火的心情
一点の差で負けて(まける)悔しい。
あんなやつに馬鹿にされてえ悔しい。
新しいパソコンが欲しいが、今慌てて買って何ヵ月しないうちに新しいのが出たりしたら悔しいから。
# 「残念・悔しい」の区別
- 不同点
- 残念:表达的感情更为客观,屈辱感和气愤感较少
- 悔しい:主观感情色彩较浓
# 懐かしい(なつかしい)
- 表一种仿佛回到过去一般的怀旧之情
この写真を見るとその時の事が懐かしく思い出される。
昨日は国の友達に会ったので、懐かしくて遅くまで話し込んでしまった。
初めて会った人達なのに、なんだか懐かしい気持ちななった。
# 恋しい(こいしい)
- 表对于不在身边的人或事物的眷恋和思慕之情,内心被之强烈吸引,希望得到
やはり、いくつになっても故郷(こきょう)が恋しい。
どんよりした曇り空が続き、晴天(せいてん)の青が恋しい。
寒くなると火が恋しい。
# 「懐かしい・恋しい」の区別
- 共通点:均表达了内心被记忆中的事物所吸引之情 积极语义
- 不同点
- 各自的感情侧重有所不同
- 懐かしい:表达曾经的感情,渴求,熟悉,亲近再次被重温,对过去的珍视,无法忘却,所以时隔较长时间是这词使用的基本要求。若是对事物的思念程度不足以达到令人产生这么强烈的爱慕之情,厚实仅仅因为好久未体验而产生的怀念,并无任何爱慕之情,「恋しい」不能替换
- 恋しい:来源: 「恋」, 重点表爱慕之情。若用在男女恋情,「懐かしい」不能替换
- 各自的感情侧重有所不同
高校から彼女のことが恋しくなっている。
故郷が恋しい。
これは子供のころの玩具か、懐かしいな。
# 寂しい(さびしい)
- 表因身边没有朋友和伙伴儿感到不安,无依靠的孤独情绪
一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
- 表本该有的东西缺失,或是想要的东西得不到满足的心情
ふところが寂しい。
タバコをやめると、口が寂しい。
- 形容冷清寂静,没有人烟和活力
寂しい夜道(よみち)。
山奥の寂しい村。
# 恥ずかしい(はずかしい)
- 表人认识到了自己的愚蠢,缺点或过失,收到良心的谴责,感到没有脸面
成績(せいせき)が悪くて恥ずかしい。
どこへ出しても恥ずかしくない実力。
こんな恥ずかしい姿は、誰にも見られたくない。
- 表不想让自己突显和收到关注,觉得这样害羞,不好意思,腼腆不安
人前に出るのが恥ずかしい。
そんなに褒められると恥ずかしい。
友人としてスピーチをすることは誇らしい(ほこらしい)けど、気恥ずかしい面もあるものです。
# 羨ましい(うらやましい)
- 表看到他人比自己好的优越状态或是好运气,高能力,希望自己也能使那样
(私は)兄弟の多い人が羨ましい。
(私は)彼の優雅(ゆうが)な生活が羨ましい。
*: 这词的词意是积极的。若是因为羡慕而心生嫉妒,不慢或憎恨的话可使用「妬ましい(ねたましい)」
# ありがたい
- 表因他人的好意,帮助或运气的眷顾等原因而带来了对自己有利的好的状态,说话人对此结果感到珍惜和高兴,以及不胜感激的心情
ご配慮(ごはいりょ)本当にありがたいことです。
ありがたいお話ですが、お断りさせて(ことわる)いただきます。
ありがたいことに晴れてきた。
# めでたい
- 表想要庆贺,值得高兴,喜庆的
今回の試合で優勝(ゆうしょう)できたことが何より嬉しく、めでたいです。
人生にはおめでたいことばかりではない。
# 「めでたい・ありがたい」の区別
- 不同点
- ありがたい:重心表感激上。若单纯表罕见和珍贵,可用「珍しい(めずらしい)・貴重(きちゅう)」
- めでたい:站在客观去评价一件事的利益性和好处,重在表 “应当庆贺” => 「おめでとう」と言いたい,虽都是好事情,但表达的心情侧重点不同
# 申し訳ない(もうしわけない)
- 没有可说的理由,对自己的过失无可辩解,表对他人深切致歉的心情
父の大切なカメラをなくしてしまい、申し訳ない気持ちでいっぱいいだ。
*: 较为郑重,日常可用「すまない」
# 堪らない(たまらない)
- 表无法坚持和忍耐的心情
いくら丈夫な身体(しんたい)でも無理が続いては、堪らない。
毎朝五時に起こされたのでは堪らない。
現在(げんざい)の生活が堪らなくいやになる。
堪らなく可愛い。
# みっともない
- 表按照社会常理和标准来判断一种行为或结果,觉得其不成体统,丢人现眼,难堪。既可评价他人的行为,也可是说话人自我心情表达
客の前で兄弟喧嘩(げんか)をするなんてみっともない。
いい年をして泣くとは、みっともない。
こんなみっともない姿は、誰にも見られたくない。
# 情け無い(なさけない)
- なさけ:表人情,情义,体谅
情けは人のためならず。
旅は道連れ(づれ)、世は情け。
- 表没有人情,不仁慈,没有同情心 (思いやりがない)
随分情け無い苛酷(かこく)な事もためらわずにする。
困った友人を見捨てるとは、実に情け無い。
自己(じこ)の幸せ、利益(りえき)しか考えていない情け無い奴(やつ)だ。
- 单纯表悲惨,可怜,两杯,目不忍睹 => 「惨め(みじめ)」
情け無い声で泣く。
情け無い死に方にする。
ベッドから飛び降りて避難する(ひなん)。何も着てないから、かなり情け無い格好(かっこう)だ。
- 表不像话,说不过去,没出息,丢脸
塾(じゅく)にも行って、家庭教師にも教えてもらって、それでもテストで五十点しか取れないなんて、情け無い。
なかなか勇気(ゆうき)の出ない自分に情けなさを感じに。
もう終わったことなのに、それを未練(みれん)たらしく、追いかけている自分は情け無い。
Aチームとの試合にひどい点差(てんさ)で負けて(まける)、情け無い思いをした。
# 「情け無い・恥ずかしい・まっともない」の区別
- 不同点
- (丢脸时)
- 恥ずかしい:来源「恥」, 是基于作为人的羞耻感的基础上的,主要在于表说话人内心对于丢脸的自我察觉,重在羞愧。一般形容第一人称的主观感情
- まっともない:表说话人对他人的行位,样态等进行评价,觉得不成体统,不合时宜等,由此产生一种替对方感到丢脸的感觉.
- 情け無い:表事实的狼狈,从客观立场评论某一行为或结果在情理上说不过 去,从中引出的进一步心情可以是「悔しい(くやしい)」, 对这一行为感到懊悔和悔恨,也可是「恥ずかしい」, 对这一行为感到 羞愧
- はずかしい:可表自谦的语气
- (丢脸时)
# だらしない
- 评价事物外表显现的邋遢,不整齐,不正派,以及内在精神和态度的不振作,散漫,吊儿郎当
そのだらしない服装(ふくそう)を改めなさい(あらためる)。
だらしなくベッドに寝る。
金銭(きんせん)にだらしない。
- 表没出息,不像话的
これっぱっちのことで音を上げるなんて、だらしない。
少し走っただけでそんなに疲れるなんでだらしない。
# 好ましい(このましい)
- 来源「好む(このむ)」, 表一种感觉上的对事物喜欢或满意的心情,被其吸引并拥有好感,或表令人期待和受欢迎的,以及希望实现的理想结果状态
観光客にはこのような観光タイプの車両(しゃりょう)が好ましい。
電波(でんぱ)が人体(じんたい)に好ましくない影響(えいきょう)を及ぼす(およぼす)。
慎重(しんちょう)な検討(けんとう)と柔軟(じゅうなん)な対応(たいおう)が好ましい。
恋人関係はやっぱり対等(たいとう)な関係が好ましいのです。
# 頼もしい(たのもしい)
- 来源「頼む」, 表可信赖,靠得住,以及有希望,有出息,能够期待的
味方(みかた)として頼もしい男。
彼は頼もしい青年に成長した。
彼は皆を陰(かげ)で支える頼もしい存在(そんざい)です。
このような企画はとても頼もしく、期待(きたい)がもてるものです。
# 憎らしい(にくらしい)
- 表令人厌恶,憎恨,不可原谅的 => 「憎い(にくい)」(憎恶程度略高)
皮肉(ひにく)ばかり言う憎らしい男。
私を捨てたあの人が憎らしい。
# くだらない
- 表事物无聊,无意义和价值
くだらないことに金を使うな。
くだらない連中(れんちゅう)と付き合う。
# 詰まらない(つまらない)
- 表无法引起兴趣,没有乐趣和感动的,或是因此缺乏满足感和充实感,感到寂寞带来的无聊,也可表事物本身的无意义和价值
話し相手がいなくて詰まらない。
詰まらない小説。
詰まらない物を買ってしまった。
*: 还可用「詰まらないものですが」表赠与他人物品时的谦虚之词
# 馬鹿馬鹿しい (ばかばかしい)
- 表说话人认为事物是荒谬,愚蠢的
同じCDを何枚も買うのは馬鹿馬鹿しい。
# 馬鹿らしい (ばからしい)
- 表荒谬的,愚蠢的
一個人としては今まで悩んで(なやむ)いたのが馬鹿らしかった。
# 「くださない・詰まらない・馬鹿馬鹿しい・馬鹿らしい」の区別
- 共通点:均表不足取,没有值得关注的价值
- 不同点:
- 「馬鹿らしい・馬鹿馬鹿しい」有着一种强烈的责难语气,常用来表 "划不来,不划算,吃亏" 的意思
- 「くださない・詰まらない」相对语气温和,重在表既不好笑,也不好玩,什么乐趣和而刺激都没有
- 「馬鹿らしい・馬鹿馬鹿しい」则比「くださない・詰まらない」语气更重,层次更深入,不仅没有乐趣,更到了愚蠢的地步。若评价自己的行为,常常伴随曾为之付出过而悔恨的心情
- 表说话人百无聊赖的寂寞空虚之意时,不能用「くだらない」, 用「詰まらない」